《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、商務、旅游、科技、教育等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀試題以及單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“試卷構(gòu)成一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和段落翻譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語或?qū)S忻~的對應目的語(其中英譯漢包括5個縮略語)。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
II.段落翻譯
1.考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章段落,英譯漢每個段落為180-200個單詞,漢譯英每個段落為220-230個漢字,英譯漢和漢譯英各占60分,總分120分。
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時間(分鐘) | |||
1 | 詞語 翻譯 段落 翻譯 |
英譯漢 | 15 個英文術(shù)語或?qū)S忻~(含 5 個縮略語) | 15 | 30 | ||
漢譯英 | 15 個中文術(shù)語或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||||
2 | 英譯漢 | 三個段落,180-200 個單詞/段。 | 60 | 60 | |||
漢譯英 | 三個段落,220-230 個漢字/段。 | 60 | 60 | ||||
總計 | —— | —— | 150 | 180 |
六、參考書目
初試科目英語翻譯基礎
不指定參考書目。
復試科目英語筆譯
1.近三年的《政府工作報告》中英文版
2.《英漢語對比與翻譯教程》,楊元剛主編,武漢大學出版社,2021年版。
復試科目英語口譯
1.《高級聽力教程》(第四版),周國強,上海外語教育出版社,2011年版。
2.《英語口譯綜合能力3級》,周國強,外文出版社,2011年版。
本文內(nèi)容整理湖北大學研究生招生信息網(wǎng)。
以上就是【2024湖北大學357英語翻譯基礎考研大綱已出!含考試形式】的全部內(nèi)容,如果你想要學習更多考研方面的知識,歡迎大家前往高頓考研頻道!
小編為2024考研的小伙伴們準備了豐富的學習資料,點擊下方藍色圖片即可領取哦~